What do you know about it?
What do you know about it?
What do you know about it? What do you know / when I climbed up that wall in front of my door of my house? / I would have won the cat / so I went to the top / to uproot the grass from the wall / and to pick the snow in the holes / after it had rained cats and dogs. // It was as if I arrived there / on a mountain / and my eyes were more open than the sky; / if then I looked down / saw like a ravine / that sucked me and tickled my feet. // Thank goodness, thank goodness, my Lady, / nobody shouted; / the skin gets tangled up at the thought / that a thunder would have been enough, / a fall of a donkey with barrels / or a scared rooster, / and I would be tumbled like a ball / bouncing down for the stone. // «Have you seen? »/ It seemed that I was saying / after I got off, / and I thrust my hands into my pockets, / and I passed by whistling in the middle of the square: /« I never broke my neck / but I always went there like the cricket / in the ditches and among the ruins ».
Che ne sapete voi?
Che ne sapete voi, che ne sapete, / di quando mi arrampicavo/ a quel muro di fronte alla porta / della casa mia? / Lo avrei vinto il gatto / tanto andavo in alto / per sradicare l’erbetta dal muro / e per raccogliere la neve nei buchi / dopo che era piovuto a catinelle. // Era come se ci arrivassi / sopra una montagna / e mi si aprivano gli occhi piú del cielo; / se poi guardavo giú / vedevo come un burrone / che mi risucchiava e solleticava i piedi. // Meno male!, meno male!, Madonna mia, / che nessuno gridava; / mi si aggriccia la pelle al pensiero / che sarebbe bastato un tuono, / una caduta d’asino coi barili / o un gallo spaventato, / e io sarei ruzzolato come la palla / che rimbalza giú per l’impietrata. // « Hai visto? », / sembrava che dicessi / dopo che ero sceso, / e mi ficcavo le mani nelle tasche, / e ci passavo fischiando in mezzo alla piazza: / « Non me lo sono rotto mai l’osso del collo / ma sempre ci sono andato come il grillo / nei fossi e tra le rovine ».